28.8.2017

KIRJAN MONET KASVOT Tähtiin kirjoitettu virhe / Orjattaresi


On ollut erittäin kiinnostavaa vertailla eri maiden kansivalintoja, sillä erilaiset kulttuuriset näkemykset vaikuttavat siihen miten kirjoja markkinoidaan ja kannethan ovat tässä suuressa roolissa. Se mikä toimii täällä Suomessa, ei todennäköisesti menisi läpi vaikka Intiassa. Kaksi edellistä postausta keskittyivät nimenomaan noihin eroihin, mutta tällä kertaa laitan näytille kahden romaanin kannet, joiden ulkoasusta maat ovat päätyneet yllättävän yksimieliseen tulkintaan. Aloitetaan Tähtiin kirjoitetulla virheellä.


Yleiskuvaa hallitsee sininen väri ja esitettyä kuvastoa pilvet ja tähdet eli kirjan nimi on otettu kirjaimellisesti mukaan kansiin. Muutama maa on valinnut radikaalimmin mustemman lähestymistavan, mutta niissäkin on pilkahdus sinistä. Vain kolmesta kannesta löytyy ihmisiä (ja yhdestä silhuetti). Ehkä johtuen kirjojen samankaltaisuudesta, erottuu varsinkin Korea joukosta, mutta kaunis on Ranskankin kansi.


Toinen kirja on Orjattaresi, jonka tunnusmerkki on selvästi punainen ja keskiössä vaatetus: valkoinen päähine ja jonkinlainen kaapu. Suurimmassa osassa nainen näiden vaatteiden alla onkin kokonaan häivytetty kuvasta, mikä tietysti kuvaa kansien välistä tarinaa. Selkeimmin tarinan ydintä visualisoi Georgia, josta pystyy juonen tiivistetysti ymmärtämään. Persiasta sen sijaan tulee enemmin mieleen joku Shakespearen näytelmä. Joukosta ponnistaa Ranska, jossa nainen katsoo hätkähdyttävän intensiivisesti suoraan kirjan katselijaa.


Huomaattehan, että vielä on hetki aikaa osallistua Sirrin Kansikuva-haasteeseen, joka päättyy 31.8, joten kipinkapin postausta kehiin! Minä olen ajatellut jatkaa Kirjan monet kasvot -postaussarjaa haasteen päättymisenkin jälkeen, sillä mieli on täynnä ideoita erilaisista postauksista ja lähestymistavoista.

Suurkiitos Sirrille haasteesta!

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Kirjan monet kasvot -postauksia
Harry Potter
Garpin maailma / Twilight

20 kommenttia:

  1. Minun lukemassa Tähtiin kirjoitetussa virheessä oli todella hätkähdyttävä kansikuva, mutta josta pidin kovasti. Uskon, että se on myös nuorison mieleen.
    https://kirjasahkokayra.blogspot.fi/2014/07/tahtiin-kirjoitettu-virhe.html

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ne suomikannet on kyllä aika hienot! Varmasti nuorison makuun.

      Poista
  2. Suomenkielinen versio Tähtiin kirjoitetusta virheestä (ainakin se painos, jonka itse luin) on tosiaan erilainen, kuten Maikin toteaa. Todella kiinnostavaa, että muualla sininen saa noin suuren roolin. Orjattaresi-romaanissa punainen on tietysti tärkeä osa symboliikkaa; todella kiinnostava tuo Georgian kansikuva! Kiitos tästä postauksesta - ja hyvä kun muistit minua haasteeni päättymisestä :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Selvästi alkuperäinen kansi on toiminnut vahvana inspiraationa Tähtiin kirjoitetussa virheessä. Georgian kansi on mieletön ja oivaltava, ihastun siihen koko ajan enemmän:)
      Ilo olla haasteen emännälle avuksi :D

      Poista
  3. Hauska idea. Itsekin joskus vertailen kansikuvia. Varsinkin kevyessä viihdekirjallisuudessa se on kiinnostavaa, sillä olen huomannut, että Suomessa kannet ovat vähän vakavampia. Jos katsoo vaikka Kate Mortonin kirjojen kansia, Suomen kansissa on usein käytetty mustavalkoisia vanhoja kuvia viittaamaan, että kyseessä on historiallinen romaani, mutta monissa ulkomaalaisissa kansissa saattaa olla moderni kuva ja paljon hempeämmät värit ja koukeroisemmat kirjaimet. Suomalainen kirjankansi viestii, että tarina on historiallinen, ulkomaalaiset monesti vaikka sitä, että tarinassa on romanssi jne.

    Omassa Orjattaresi-versiossani kannen väri on kyllä punainen, mutta kansikuvassa on Atwoodin kuva. Se on osa sitä klassikkosarjaa, jossa kaikissa kansissa oli kirjailijan kuva.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mielenkiintoinen huomio, pitääkin tutustua paremmin viihdekirjallisuuden kansiin täällä Suomessa ja sitten ulkomailla. Jännä juttu, että saman genren kirjoja markkinoidaan niin erilailla.

      Minulla on sama Orjattaresi-kirja, vaikken ole niin kauhean innoissani kirjailijan kuvasta etukannessa.

      Poista
  4. En ole kumpaakaan kirjaa lukenut, mutta kansikoosteita oli silti kiva tutkia. Greenin kirjassa minäkin tykkään ranskalaisesta kannesta, ja portugalin värikäs versio on sekin aika kiva. Sitä en sitten tiedä, miten hyvin sopii sisältöön. :) Atwoodin kirjassa Latvian kansi on herkän kaunis.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos kommentista, näitä on ollut niin mukava tehdä, että taidan jatkaa jatkossakin, kunhan jaksan noita kansia etsiä:D Greenin ranskalaisen version kansilla olisin mieluusti kirjan lukenut:)

      Poista
  5. Olisipa hauska tietää kuinka paljon kansien tekijät itse ottavat vaikutteita muiden maiden ratkaisuista. Sanookohan kustantaja, että tee vähän saman tyyppinen kuin tuo ranskalainen? Atwoodin kohdalla tsekkiläinen kuvittaja on selvästi saanut vapaammat kädet ja päättänyt kääntää huomion yhden naisen taisteluun vapaudestaan. Tavallaan ihan raikas lähestymistapa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Voisi kuvitella, että kustantajalla on vahvasti näppinsä pelissä. On todella mielenkiintoista, että joskus matkitaan aika suoraan ja toisinaan lähdetään totaalisesti toiseen suuntaan! Tsekkikannet erottuu tuosta joukosta hyvin ja sillä on tosiaan vähän erilainen näkökulma aiheeseen.

      Poista
  6. Orjattaresi on teos, johon rakastuin sekä kirjana, että hbo:n sarjana <3 Oih, Nick!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. En ole vielä ehtinyt sarjaa katsoa, kun haluan katsoa sen sitten putkeen:D Mutta ilmeisesti hyviä katseluhetkiä tiedossa:)

      Poista
  7. Minulla on tuo Atwoodin The Handmaid's Tale "usakannella", joka on kyllä myynnissä Briteissä ihan brittiversiona samalla kannella. Briteissä (ja Jenkeissäkin vissiin) voi samasta kirjasta olla useita eri kansipainoksia. Kirjan kansia on kyllä kiintoisa tutkailla ja verrata, miten ne eroavat toisistaan eri maissa. Kiinnostava postaus!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kuulostaapa kivalta, että kirjan voi valita sitten mieluisilla kansilla, eikä tarvitse tyytyä yhteen vaihtoehtoon:) Onneksi uusintapainoksia otetaan täälläkin joskus eri kansilla.
      Kiitän:)

      Poista
  8. En ole pahemmin vertaillut kansikuvia, mutta tottahan tuo, että monissa maissa aivan erilaiset kansivalinnat. Hauskaa, että löytyy näitä lähes samanlaisiakin! Ja mustakin Ranskan kansi Tähtiin kirjoitetussa virheessä on nätti. :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei niitä aina tule ajatelleeksi, mutta visuaalisena ihmisenä niillä on minulle suuri merkitys:)

      Poista
  9. Kiva postaus, mielenkiintoista vertailla eri maiden kansia! Varsinkin Orjattaren kohdalla, koska sen on lukenut. Jotenkin Englannin kansi välittää kirjan ahdistavan uhkakuvan parhaiten.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kivointa on tietysti vertailla kirjojen kansia, mitkä on lukenut, niin voi miettiä miten ne natsaa sisällön kanssa. Orjattaressa on paljon hienoja tulkintoja - Englanti on yksi niistä :)

      Poista
  10. Olipa kiva nähdä eri maiden versioita kansikuvista. Tähtiin kirjoitetun virheen ranskakansi on kaunis! Kurkkasin aiemmatkin postauksesi, tosi hauskoja. /Tiia

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ihanaa, että tästä postaussarjasta on tykätty<3
      Ranskakansi on kieltämättä todella kaunis.

      Poista

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...